>> MCAD User News and Reviews
Thread views: 42563 View all threadsNext thread*Threaded Mode

11/08/05 07:49 AM
Collaboration with Language; not always possible Report this article as Inappropriate to us !!!Login to Reply

Collaboration with Language; not always possible

Use this link to read the full article

11/08/05 08:06 PM
It's economics, pure and simple new Report this article as Inappropriate to us !!!Login to Reply

It's simply a matter of economics. All of the software vendors that I have worked with (quite a few, in fact) have all complained about the time, effort, and cost of "localizing" products. In most cases, the foreign language versions lag the product release by months. Why do they do it? Because it's economically worth it. They only release languages where they know that they will get a return on their investment. With free trials, however, it's hard enough to recoup your costs anyway, much less to recoup localization costs for the software, the intro presentations, the tutorials, and so on.. I hate to speak for the vendors, but as a former business owner, I can't say that I would spend the time and money either.

11/09/05 07:30 AM
You Should Pursue This new Report this article as Inappropriate to us !!!Login to Reply

Yes you should pursue this. It is a major issue and a current topic of conversation. Major users of major PLM software are standardising on English (no bad thing perhaps...) because whilst the software may well have localised langauge versions, the data is not localised. To store it separately brings lifecycle issues to the verification & validation of the data, as well as adding complexity to the database and to do it on demand not only would have the same issues as before, but as you have found, on-line translators are not reliable even for common language, much less engineering terminology and company standard abreviations (just for example). This was a hot topic amongst delegates at a European PLM summit conference in London earlier this year, sponsored by AMR research.

11/30/05 10:47 PM
Language Aficionado new Report this article as Inappropriate to us !!!Login to Reply

First, I assume you meant to link to Got to get that Hitchhiker's Guide to the Galaxy stuff spelled right, you know. This thing of crossing language barriers is a whole lot broader than the CAD business, obviously. Online translators are a start, although the results are sometimes barely intelligible in the translated version. Worse, since they primarily take a word for word approach, there is a very real possibility of miscommunication. Language isn't that easy, or the translation tools wouldn't be stuck in such a primitive form as we see them today. Even if we could get past such problems as word order, syntactical arrangement, and which of the various possible meanings to assign to a word in a particular context, we would still have to deal with the idiomatic expressions that are all but impossible to deal with at today's level of translation software. But the topic is a good one, and worthy of further discussion.

View all threadsNext thread*Threaded Mode
Jump to


Kenesto: 30 day trial

© 2021 Internet Business Systems, Inc.
670 Aberdeen Way, Milpitas, CA 95035
+1 (408) 882-6554 — Contact Us, or visit our other sites:
AECCafe - Architectural Design and Engineering EDACafe - Electronic Design Automation GISCafe - Geographical Information Services TechJobsCafe - Technical Jobs and Resumes ShareCG - Share Computer Graphic (CG) Animation, 3D Art and 3D Models
  Privacy PolicyAdvertise